1998/08/25
es.charla.religion
H. L. escribió:
>
Los curas que me catequizaron a mí eran más embusteros y
menos sutiles que los
>
que te catequizaron a ti, porque mientras a mí me decían
que todos los evangelios
>
estaban en arameo, a ti simplemente te convencían de que Jesús
no tenía hermanos.
En hebreo no es posible distinguir léxicamente entre hermano, primo, primo segundo y demás. Para casi todos los miembros del grupo familiar se emplea la palabra ´ah. Ejemplos de ello los tenemos por decenas en la Biblia, pero, para no agobiar con citas, recuérdese sin más cómo Abraham llama hermano a su sobrino Lot, cómo Jacob dice que es hermano de Labán, su tío, cómo los hijos de Quis (1 Cro 23, 21-22), primos de las hijas de Eleazar, con quienes se casan, son llamadoshermanos suyos, etc. Incluso en la famosa inscripción hebrea Panamou aparecen 77 hermanos. Algo similar ocurre con la palabra hermana (p. ej. Tobías llama a su mujer, hija de un primo suyo, mi hermana).
Pero lo más interesante
de la discusión es, como de costumbre, lo que más
se obvia en este grupo (¿o más se desconoce?)
cuando se pretendenestas cursiladas
de los "hermanicos" del Señor: En modo alguno podemos pasar por
alto la importantísma traducción griega de la Biblia, llamada
de los Setenta (LXX). Esta versión
del siglo II antes de Cristo,cuidadosamente elaborada para el servicio
de la populosa e influyente diáspora
judía helenizada, desarrolla un griego de fuerte componente hebraico.
Pues bien, apenas utiliza la voz anepsiós,
primo
o pariente en griego (¡sólo dos
veces: Números 36, 11 y Tobías
7, 2!), en favor de
adelfós,
es decir, hermano. El griego del Nuevo Testamento
se esfuerza por no alejarse un ápice de la
versión de los Setenta, por ser ésta ampliamente leída
e incluso considerada
milagrosa e inspirada. Algo que pesó grandemente en Lucas,
pulcro helenista.
Otras evidencias de que los pretendidos hermanos de Jesús son realmente primos las tenemos, p. ej., en Hechos 1, 4 y en Marcos 6, 3. Como indica Jerónimo, "Todas sus hermanas" connota un grupo numeroso que excede el ámbito de la familia monógama. Pero es sobre todo Mateo 13, 55-56 y Marcos 6, 3 donde se nombran a cuatro hermanos de Jesús:Santiago y José (o Joset), Simón y Judas. Ahora bien, Santiago y Joset, según Mc 15, 40 y Mt 27, 56, son los hijos de otra María, la mujer o hermana de Clopás (o Cleofás). Respecto de Simón, el escritor Eusebio (Historia eclesiástica, 4, 22, 4) trae una cita de Hegesipo en la que este autor afirma que sucedió a Santiago como obispo de Jerusalén porque era también un primo de Jesús.
Si se aduce el hecho de que Lc 2, 7 llame a Jesús prototókos, es decir primogénito, adviértase que la Biblia designa con tal nombre al primer hijo de una mujer sin referencia a la existencia de hijos posteriores. Prueba indubitada de ello lo constituye el epitafio de Tel Yaudieh: En el parto de mi hijo primogénito, la suerte me condujo al final de la vida. Ninguno de los dos Evangelios de la infancia (Mateo y Lucas), tan explícitos y ricos en detalles, menciona la presencia de más hijos en el hogar de José y María. Es más, en el pasaje de Lucas en que se relata cómo un Jesús de 12 años es hallado por sus padres en el templo, la angustia que precedió a ello y las circunstancias de la peregrinación habrían hecho necesaria la mención de más hermanos si los hubiera habido. ¿Habría podido peregrinar María acaso cada año (Lc 2, 4) si hubiese tenido hijos pequeños?
Ojo al dato y al argumento de autoridad: a Jesus se le designa como el hijo de María, con el artículo determinado (Mc 6, 3). Cf. M.-J. Lagrange, Évangile selon saint Marc, París, 1983. Juan (19, 25) nos habla de que María tenía una hermana, casi con seguridad, la mujer de Clopás. Los hijos de ésta, Santiago y Joset, sólo podían ser llamados hermanos de Jesús, según el lenguaje de la Biblia hebrea, asumido por la traducción de los Setenta y por el estilo que adopta el Evangelio. Sea como sea, todos los autores que han estudiado a fondo la cuestión de los hermanos de Jesús (el más grande exégeta anglicano del siglo XIX, J. B. LIGHTFOOD, Saint Paul´s Epistle to the Galatians, Londres, 1887, p. 252-290; Joseph BLINZLER, Brüder und Schwestern Jesus, Stuttgart, 1967; John McHUGH, La Mère de Jésus dans le Nouveau Testament, Cerf, París, 1977) han caído en la cuenta de que los hermanos de Jesús nombrados en el Evangelio no son hijos de María, sino de otra mujer.
Para concluir me permito aportar una pequeña prueba testimonial. Mi última bestia negra (je, je,...), A. Piñero —catedrático de Griego de la Complutense y coleguilla, para más señas, del *piensador Ojea—, en medio de una soflama reciente y en plena efervescencia dogmática, al llegar a esta espinosa cuestión de los supuestos hermanos de Jesús, desinfló la vehemencia de su discurso y sólo acertó a decir:
Y aquí llega lo bueno:
¿cómo es posible que quien lleva una hora pontificando
toda clase de herejías, que de ser verdad —que ni de coña
marinera, como tuve ocasión de hacer ver allí— echarían
por tierra los fundamentos del cristianismo, al llegar a este punto sólo
"cree personalmente"? ¿Cómo
puede "opinar personalmente" todo un catedrático de Griego de la
Universidad Complutense de Madrid en un asunto que toca tan de lleno
a su ciencia?
Yo os lo adelanto: la ideología,
que, en algunos que se dicen racionalistas,
puede harto más que la razón.
1998/08/30
L. (mujer) escribió:
>
No sé qué es lo que realmente molesta de los hermanos de
Jesús.
>
Supongo que refleja un determinado modo de enjuiciar la sexualidad.
Déjate de pamemas, L. El asunto de los supuestos hermanos de Jesús alcanza de lleno a la entraña de la fe católica. Y ya lo creo que alcanza: pregunta si no a los que inventaron la conseja y la mantienen contra viento y marea. Contra toda evidencia histórica, arqueológica, filológica y exegética.
1998/08/31
L. (varón y Testigo de Jehová) escribió:
>
Miguel, que la evidencia está para el otro lado...
>
Pero claro, para defender ese estilo de vida antinatural es mejor tener
a un
>
San José casado pero célibe y a una Santa María virgen
con un solo hijo.
>
Pero, ¿Qué digo? si la incoherencia es tan grande hasta la
frase suena mal.
A vosotros os parecerá incoherente o antinatural, a otros discriminatorio o vaya Vd. a saber. A muchos imposible... Sólo te digo una cosa, L.: si, como se desprende clarísimamente de las Escrituras —apoyadas en su exégesis por el testimonio independiente de la historia, la arqueología y la filología—, Cristo, Señor de la Historia, quiso nacer como el hijo único de María, perpetuamente Virgen y concebida sin mancha, no voy a ser yo quien le enmiende la plana.
Entendéoslas vosotros con Él, con el Rey inmortal de los siglos, si le discutís lo que fue su gran designio.
1998/09/02
L. escribió:
>
Pero... ¿Opinan todos los católicos como tú? veamos...
>
"Brevemente y en lenguaje mesurado,[...] la posición tradicional
parece
>
vulnerable y frágil." Jean Gilles, Les "frères et sœurs"
de Jesus (Los
>
"hermanos y hermanas" de Jesús). "Los
católicos modernos [...] en siglos
>
subsiguientes." "Mary in the New Testament"
Joseph A.
Fitzmyer, de la
>
Universidad Católica de América."El grupo estaba [...] no
hay nada sobre
>
ninguna de estas dos creencias." (Comentario
acerca del libro citado
>
anteriormente de Tom Harpur, redactor de temas religiosos del Star de Toronto)
>
(...) J. B. Lightfoot comenta: "San Jerónimo no alegó
que la tradición confiriera
>
autoridad a su teoría, y por ello la prueba a favor de esta solo
ha de buscarse
>
en las Escrituras. He examinado las pruebas bíblicas, y el conjunto
de
>
dificultades contrarresta con creces los argumentos secundarios a su favor
y,
>
de hecho, llevan a que se rechacen". (St. Paul's Epistle to the Galatians,
>
Londres, 1874, pág. 258) (...)
Incluso algunos vecinos de Nazaret reconocieron e
>
identificaron a Jesús como "el hermano de Santiago y de José
y de Judas y de
>
Simón", y añadieron: "Y sus hermanas están aquí
con nosotros, ¿no es verdad?".
(Mr 6:3.)
Bien, L., Jean
GILLES, adulado por Henri GUILLEMIN
en "Le Monde" y en "Le
Figaro Magazine", levantó la airada protesta nada menos que
del padre P. BENOÎT, por entonces
director de la Escuela Bíblica de Jerusalén. Pero, mira:
en favor de la doctrina constante de la Iglesia, los concilios y los papas,
los teólogos
más acreditados mantienen el dogma de la virginidad perpetua de
María basados en sólidos fundamentos bíblicos, tradicionales
y teológicos. Ahí tienes, si no, a H.
CAZELLES, en "Frères du Seigneur",
Catholicisme,
4,1956, pp. 1630-1633; a C. PERROT, en "Les
Évangiles de l´enfance",
Cahiers
Évangiles, 18-11-1976; a P.
GRELOT, Note aux éveques
y en Esprit et Vie, nº
46, 17-11-1994; a E. COTHENET, en "Proévangile
de Jacques",
Supplément du Dictionnaire
de la Bible, París (1972), pp. 1374-1383 y, sobre
todo, 1391; a B. SESBOUÉ, en Pédagogie
du Christ, Cerf, París, 1995, p. 205; a S.
M. PERELLA,
en "Il parto virginale di Maria nel dibattito teologico
contemporaneo" (1962-1974), en Marianum,
56, 1994, pp. 215-244.
Respecto a la cita de LIGHTFOOT
(siglo XIX), que, como ya dije, en esa misma obra
reconoce que tales "hermanos" no son hijos
de María, toma nota:
15 May 1999
>
Mira, P. L., cuando un mismo texto se traduce por varios traductores,
>
y la Biblia es buen ejemplo, y todos los traductores coinciden en que "adelfós"
>
se traduce por hermano, el que andando los tiempos algún teólogo
se dé cuenta
>
de que el hagiógrafo ha metido la pata y quiera corregir el error
no significa que
>
el error no exista.
Humm, qué interesante y sesuda disertación hermenéutico-filológica...
Pero aún queda algo que me escama, doctor H. L.: ¿cómo vierten al español todos los traductores los términos latinos frater y soror? Convendrás conmigo en que sólo pueden traducirse como hermano y hermana respectivamente, ¿me equivoco? Resulta obvio y bastaría con consultar un simple diccionario escolar latino-español.
Y eso, H. L., ya constituye
motivo suficiente para traducirlos indefectiblemente así, pero ¿estás
seguro de que debemos entenderlos SIEMPRE en el sentido de 'hermanos carnales',
sea cual sea el contexto y el autor que emplee los fraternales términos
susodichos?. Pues, oh paradoja, me surge un escollo de difícil superación
¿puedes ayudarme tú, H. L., clasicista consumado?
Resulta que el gran OVIDIO,
en Metamorfosis, I, 351 nos
presenta a Deucalión llamando soror
a la que todos sabemos que es en realidad su prima hermana (y esposa) Pirra.
Y más abajo —en XIII, 31— Áyax,
primo hermano del gran Aquiles (hijos de los hermanos Telamón y
Peleo, respectivamente), pide las armas que un día fueron de su
"hermano":
«Frater erat: fraterna peto...».
Pero es que será el mismo vate sulmonense (Ovidio), el que en las Heroidas (XIV, 123 y 129) nos presente a Hipermestra escribiéndole una carta a su primo hermano y esposo Linceo, en la cual ella se llama a sí misma soror y se dirige a su consorte directamente como frater.
Antes, en Heroidas, VIII, 27-29, aparece también Hermíone, prima hermana y esposa de Orestes, calificándo a su marido y también a sí misma de frater y soror sucesivamente:
«...Vir, precor, uxori, frater succurre, sorori».
Ah, claro, H. L., a ti todo esto sólo te parecen licencias de poetas. Si pudiera hallarse algún prosaico ejemplo de un prosista... ¿Qué tal CICERÓN, el célebre abogado y político romano de finales de la República?
Se da la circunstancia de que Cicerón llama "hermano" a su primo hermano Lucio Cicerón (hijo de L. Tullius Cicero, hermano de Marco, padre de Cicerón) en De finibus, V, 1; y luego hace lo propio en Verrinas, III, 170; IV, 25 y 137 y 145. Finalmente, lo vuelve a repertir en carta a su amigo Ático (ad Att., I 5,1), en la que le comunica la triste muerte de su primo hermano, llamando a éste de nuevo "hermano":
«Quantum dolorem acceperim... Lucii fratris nostri morte... tu existimare potes».
Cicerón, en fin, califica como "hermano"de su propio hijo al que en la realidad es también primo hermano de éste: su sobrino Quinto Cicerón (ad Att., XII 7,1).
¿Qué hago ahora, maestro en gramáticas H. L.? ¿Cómo se lo explico a los alumnos? ¡Sácanos de la aporía!
[El fino estudio del que acabo de dar cuenta lo he extraído del artículo Los "hermanos" de Jesús y la iconografía de Moisés", publicado hace escasos años (olvidé poner el año en las fotocopias que tengo delante) en la revista de la UNED y firmado por don Antonio RUIZ DE ELVIRA, catedrático emérito de Filología Clásica y autor del mejor manual existente en español sobre mitología. En dicho artículo, el dr. Ruiz de Elvira, valiéndose también de otros muchos argumentos filológicos, desmonta del todo la tosca fábula de los hermanos carnales de Jesús]
>
¿O es que cuando Dios le pregunta a Caín por su hermano debe
>
interpretarse también como que le pregunta por un pariente?
A ti te ocurre que, en tu esquemática mentalidad, te has creído que la lingüística es una ciencia exacta, y no la ciencia que estudia el complejo, vario, multíplice, rico y diverso fenómeno del lenguaje, primordial medio con el que nos comunicamos los humanos...
>
La metedura de pata existe y arranca de las correcciones a que fueron sometidos
>
los Evangelios durante sus primeros veinte o treinta años de existencia.
¿Y la metedura de pata de los supuestos "correctores" de un Ovidio y un Cicerón en qué años se localiza?
>
Léete el artículo de hoy mismo de L. sobre este tema,
perfectamente coherente pese
>
a haber sido escrito por una pandilla de mafiosos místico-financieros
de Brooklyn.
Sí, ya ves, se
te nota impresionadísimo. Y es que hay que admirarse de lo que han
avanzado las técnicas de crítica textual desde que los Testigos
de Jehová se han empeñado en sacarse la ESO...
Re: Los "hermanos" de Jesús: una conseja acientífica
16 May 1999
H. L. escribió:
> ¿Pero qué coño tendrán que ver Ovidio, Cicerón o Pomponio Mela con el "adelfós" griego?
Aquí nadie ha traído a colación a Pomponio Mela para nada. Pero Ovidio y Cicerón, que son los que nos ocupan... ¿por ventura sabes en qué época escribieron y de qué fuentes beben? ¿Cómo que un lírico elegiaco helenizante como Ovidio, que funda casi toda su creación en la mitología helena, no tiene nada que ver con el griego?
>
No hacía falta irse a los clásicos latinos; bastaría
con señalar que en
>
español adquiere distinto significado la palabra hermano según
hables
>
de las hermanitas de la caridad, de ciudades hermanas como Valencia y
>
Timisoara, de "¡uníos, hermanos proletarios!", de los hermanos
de leche,
>
de los hermanos políticos, de los hermanos Quintero o del Hermano
Lobo.
Ahora sí que te vas tú por los cerros de Úbeda, H. L. ¿Estas simplezas a qué vienen? Lo importante es que en todos los ejemplos que cita el prof. Ruiz de Elvira —que son un montón, no se olvide— la palabra hermano esconde el parentesco de "primo hermano", que es lo que afecta de lleno a la cuestión de los versículos controvertidos del Nuevo Testamento.
> Los evangelios de Marcos y Mateo o las Epístolas no son libros poéticos
Tampoco son libros de historia ni de antigüedades como los de Flavio Josefo, sino que la intención y la lengua son sumamente distintas de las del historiador, con lo que quedaría invalidado el paralelismo que haces más abajo con el susodicho Josefo.
>
y cuando en ellos se dice "hermano" se usa la voz en una de sus acepciones
>
habituales, que son sin excepción las normales de hermanos de sangre
o
>
miembros de un mismo grupo social o religioso.
Pues a nadie puede extrañar que unos evangelistas, que, tanto en su lengua cotidiana como en su lengua litúrgica, nunca distinguen esa clase de parentesco continúen sin hacerlo; máxime, con el enorme precedente que supone LA BIBLIA GRIEGA DE LOS SETENTA, QUE USA SIEMPRE ADELFÓS.
>
No sé, ni viene al caso, cuántas veces utilizó Homero
la palabra "hermano"
>
para referirse a miembros de la misma tribu o del mismo geno, ni cuántas
la
>
utilizaron Jenofonte o Esquilo para dar a entender que se trataba de
>
concuñados o de vecinos.
Déjate de cuentos y de evasivas, H. L.: PARIENTES CERCANOS es lo que está en litigio.
>
Pero sí sé que en el NT siempre que se utililiza la voz corresponde
>
a una de las dos acepciones citadas en el párrafo anterior menos,
>
qué curioso, si se trata de los hermanos de Jesús,
La cosa está bien clara: la palabra anepsiós (primo) sólo sale dos veces dos en toda la mamotrética Biblia griega de los Setenta. Y, atención, UNA SOLA VEZ en todo el Nuevo Testamento —en San Pablo: Col 4, 10—, frente a las 343 veces que aparece adelfós (hermano). ¿Qué ocurre, H. L.? ¿Tan sólo hay un primo de otro entre todos los personajes que pueblan el Nuevo Testamento?
Además, luego está
la crítica interna. Yo escribí esto:
>
y sé también que Flavio Josefo, judío que escribía
en griego por los mismos años
>
en que se escribía el Nuevo Testamento, en toda su extensa obra
j_a_m_á_s utilizó
>
la palabra "adelphós" o "adelphoi" para referirse a concepto que
no fuese el de hermano
>
o hermana de sangre.
Se nota la categoría de los informadores que tienes: ¿qué tendrá que ver la lengua, la pretensión y el estilo del Nuevo Testamento con el griego de Josefo? ¿Sólo el que sus autores fueran judíos? Además, el análisis estaría completo si me indicases también cuántas veces aparece anepsiós en Josefo, pues yo no tengo unas concordancias a mano del autor de La guerra de los judíos.
>
Déjale al emérito profesor y atolondrado embarullador con
sus piadosas
>
mistificaciones y sus inoportunos latinajos, métete tú en
la primera iglesia
>
que encuentres para que puedas recomponer tu credulopatía y no nos
trates
>
a los demás como si fuésemos tarados mentales.
Venga, hombre, que Renan
está ya cuarteado por el tiempo y por todo que hoy se sabe. A don
Ernesto el amojamado ya sólo se lo creen los Testigos de Jehová,
la tropa integrista del ¡lo dice la Biblia! y los cuatro
que escribís aquí.
Y Pepe Rodríguez, faltaría
plus.
16 May 1999
L. escribió:
> Siempre es bueno no quedarse con la visión de una sola persona ¿Verdad?
Te olvidas de un detalle, L.
En el post al que contestas había un extracto del artículo de uno de los más grandes filólogos clásicos vivos de España: don Antonio RUIZ DE ELVIRA, autor, entre otras muchas obras, de su célebre Mitología Clásica, publicada por la selecta editorial Gredos. Y decía que ese artículo machacaba literalmente con argumentos irrebatibles la increíble fábula de los "hermanos" mitológicos que le habéis inventado a Jesús. No he puesto más del artículo (publicado en la revista de la Universidad Nacional de Educación a Distancia -UNED, de España), porque es densísimo, y, en suma los argumentos estríctamente bíblicos coinciden con lo que yo tengo en mi página. Pero lo de Cicerón y Ovidio —que, aunque parece el huevo de Colón por lo conocido de las obras, es absolutamente original del prof. Ruiz de Elvira— me ha parecido fascinante y desde luego que contribuye a poneros a vosotros los Testigos de Jehová, por ejemplo, en una situación todavía peor [Hechos 26:14 Te es duro dar coces contra el aguijón...].
>
Oye, H. L.: ¿A que no sabes concretamente cuántos
>
hermanos/as carnales tenía Jesús? ¿Arriesgas un número?
¿No te digo? Si hasta
hacen genealogías. ¡Como los mitógrafos grecorromanos:
que si los Titanes, que si los Gigantes, que si las Nereidas...!
Y nos llaman apóstatas
a los católicos estos cacho-paganos...
18 May 1999
M. M. escribió:
>
Hola:
>
Como cristiano te diré que la única fuente espiritual está
en La
>
Biblia y en Mateo, Capítulo 1, dice en los siguientes versículos:
>
24. Y despertando José del sueño, hizo como el ángel
del Señor le había mandado, y recibió
>
a su mujer.
>
25. Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito;
y le puso por nombre JESÚS.
¡Cielos, estás
equivocado!. En Mt 1, 25 sólo pone
éteken
uión (griego), es decir, dio
a luz un hijo. Lo de suum primogenitum
(latín) no es más que una adición de ciertas ediciones
de la Vulgata.
En realidad, tú te estás
refiriendo al versículo de Lucas:
Si se aduce el hecho de que Lc 2, 7 llame a Jesús prototókos, es decir primogénito, adviértase que la Biblia designa con tal nombre al primer hijo de una mujer sin referencia a la existencia de hijos posteriores. Prueba indubitada de ello lo constituye el epitafio de Tel Yaudieh: En el parto de mi hijo primogénito, la suerte me condujo al final de la vida. Ninguno de los dos Evangelios de la infancia (Mateo y Lucas), tan explícitos y ricos en detalles, menciona la presencia de más hijos en el hogar de José y María. Es más, en el pasaje de Lucas en que se relata cómo un Jesús de 12 años es hallado por sus padres en el templo, la angustia que precedió a ello y las circunstancias de la peregrinación habrían hecho necesaria la mención de más hermanos si los hubiera habido. ¿Habría podido peregrinar María acaso cada año (Lc 2, 4) si hubiese tenido hijos pequeños?
>
Lo cual demuestra que nuestro Dios el Señor Jesucristo,
>
mientras estuvo en la Tierra tuvo hermanos y hermanas;
Yo no estaría tan seguro...
> y que el tener hijos e hijas en el matrimonio no hace impuro a las personas.
Serías tú el que lo dudabas, tocayo. Porque lo que es por mí, tengo una hija y dos hijos en mi matrimonio, pequeños los tres, y casi que me atrevo a decir que su presencia, sus carreras infantiles, sus risas y sus juegos me purifican y me hacen mejor.
> Por ejemplo Santiago (que escribió el libro de Santiago) era su hermano.
Hombre, curiosamente, has dejado sin borrar el siguiente párrafo del mensaje en que contradigo a H. L., y al que tú contestas. Resuélveme, pues, el problema, chico:
>
> Además, luego está la crítica interna. Yo escribí
esto:
>
>
>
> <<Pero es sobre todo Mateo 13, 55-56 y Marcos 6, 3 donde se nombran
a cuatro
>
> hermanos de Jesús: Santiago y José (o Joset), Simón
y Judas. Ahora bien,
>
> Santiago y Joset, según Mc 15, 40 y Mt 27, 56, son los hijos de
otra María, la
>
> mujer o hermana de Clopás (o Cleofás)>>.
>
>
>
> Chúpate esa, Lobo. Solucióname ese pedazo de contradicción
si tengo que creerme
>
> que Jesús, Santiago y Joset eran hermanos carnales.
Pues ya lo has visto, M. M., chúpate esa tú también... y dame una solución.
19 May 1999
M. M. escribió:
>
No estoy equivocado. La cita de Mateo 1 habla que "no la conoció
>
hasta que dio a luz a su hijo primogénito". Ese "no la conoció"
significa
>
que José no tuvo relaciones con María hasta después
que nació el Señor
>
Jesús; y por consiguiente "primogénito" según el pasaje
se refiere a su primer hijo.
Mira la traducción que
da la Biblia de Jerusalén,
que está considerada como una de las mejores versiones del mundo:
>
Estos versículos que mencionas no dicen que se refieran a otra María,
mujer de Cleofás
>
(...)
>
Más bien yo te pongo estos versículos donde SÍ dice
que el Señor Jesús tenía hermanos y
>
hermanas, en Marcos 3:
>
31 Vienen después sus hermanos y su madre, y quedándose afuera,
enviaron a llamarle.
>
32 Y la gente que estaba sentada alrededor de él le dijo: Tu madre
y tus hermanos están
>
afuera, y te buscan.
Tú solito te pillas los
dedos: si te fijas, en los versículos que citas se dice expresamente
SU
madre y TU madre.
¿A cuento de qué va luego el evangelista a decir "María
la madre de Santiago y José (o Joset)" —sin citar a Jesús—
para referirse a esa misma mujer, a la madre de Jesús, cuando, para
colmo, está hablando de Él?
Toma nota:
Marcos
15:40
Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre
ellas,
María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de
Joset, y Salomé,
21 May 1999
M. M. escribió:
>
Pues en mi versión de la Reina Valera de 1960, que fue desde el
principio
>
una de las primeras en traducirse y ha sido revisada mucho antes (y sigue
>
haciéndose) que la de Jerusalén, dice en Mateo 1:25 los siguiente:
>
Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito;
y le puso por nombre JESÚS.
Mira, M. M., para tu información:
justamente hace un año que ha visto la luz una nueva traducción
de la Biblia de Jerusalén,
que ha supuesto seis años de trabajo a quince especialistas, y en
la que se han incorporado los más recientes avances. Por si quieres
cerciorarte, la primera edición ha salido en francés y la
editan, como siempre, la célebre Escuela Bíblica de Jerusalén
y las Ediciones del CERF. En español, la tienes en Desclée
de Brouwer.
Busca, busca en ella el suum
primogenitum de la Vulgata...
> ¡Qué extraño que la Neovulgata rechace Mt 1:25 de mi traducción!
Pues sal de tu extrañeza porque así es. Pero lo mejor que puedes hacer es ir tú mismo directamente a los originales griegos: localiza una versión griega, o bilingüe, o hasta trilingüe de los Evangelios y verás como digo la verdad.
> Vamos a analizar el versículo que expongo y los dos que tú expones:
¡Venga, sí!
> La verdad, no sé en estos versículos cómo puedes deducir que no se trata de la misma María.
¿Ése es todo tu análisis? Muéstraselos a cualquier testigo imparcial y te confirmará lo que estoy diciendo. Hay que estar muy fuertemente influido por otros para concluir que el evangelista habla de la misma mujer.
>
Si en Mateo 3 dice explícitamente "su madre", el evangelista y los
que están
>
junto al Señor "tu madre", es por la enseñanza del pasaje;
es decir; el evangelista
>
podría en esta ocasión decir "su madre" para enseñar
(cual es el objetivo de La
>
Biblia) que los que se convierten al Señor ( y no a una religión)
son hijos de Dios.
Huy, huy, huy qué flojo... ¿Cómo conseguís convencer a tanto incauto con esos argumentos tan vulnerables?
>
Finalmente como cristiano (que es salvo por gracia, por medio de la fe,
y no por obras)
>
te expongo lo que nuestro Dios el Señor Jesucristo dijo en Juan
4:
>
24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en
verdad es necesario que adoren.
En fin, tocayo, esperaba este
excursus.
No te queda otra salida (eso es precisamente lo que significa excursus:
salida). Pero te voy a poner otra vez en aprietos delante de toda esta
gente. Vuelvo a invocar esa fe inquebrantable que profesáis en lo
que dice la Biblia y en su tenor literal.
Lee estos pasajes de la Biblia
HEBREA (compruébalos en tu Reina-Valera,
si lo deseas):
Génesis
14:14 [sobrino]
Al oír Abram que su hermano había sido hecho cautivo
Génesis
14:16 [sobrino]
recuperó toda la hacienda, y también a su hermano Lot
Tobías
6:19 [prima hermana]
Cuando Tobías oyó las razones de Rafael y que era hermana
suya, del linaje de la casa de su padre, se enamoró de tal
modo que se le apegó el corazón a ella.
Tobías
7:9 [prima hermana]
«Hermano Azarías, di a Ragüel que me dé
por mujer a mi hermana Sarra.»
Tobías
7:11 [cónyuges]
A partir de ahora, tú eres su
hermano y ella es tu hermana.
I Crónicas
23:22 [primos hermanos]
Eleazar murió sin tener hijos; sólo tuvo hijas, a las que
los
hijos de Quis, sus hermanos, tomaron por mujeres.
Esto es la Biblia, M. M.
, la Biblia hebrea, la genuina, y me dejo muchos ejemplos iguales. ¿Qué
hago? ¿Tengo que creerme en este momento que todos esos parentescos
diversos en realidad corresponden a hermanos carnales? ¿Tengo que
creerme que Tobías y las hijas de Eleazar cometieron incesto? Pero,
claro, tú ahora me dirás que el hebreo no distingue. Es cierto.
Pero hay que ver: cuando yo os lo argumento, a vosotros no os sirve, pero
cuando os conviene... Mas no es del todo exacto: el mismo hebreo, en ocasiones,
sí sabe decir "pariente", y "tío", y "sobrino", y "marido"...:
Levítico
21:2
como no sea pariente cercano suyo: la madre, el padre, e
hijo, la hija, el hermano,
Levítico
25:49
Lo rescatará su tío paterno, o el hijo de su tío,
o algún otro
pariente cercano suyo dentro de su familia, o, si alcanzan sus
recursos, él mismo podrá rescatarse.
Números
27:11
Y si su padre no tenía hermanos, daréis la herencia al
pariente más próximo de su clan,
Rut 2:1
Tenía Noemí por parte de su marido un pariente de buena
posición, de la familia de Elimélek, llamado Booz.
Rut 3:12
Ahora bien: es verdad que tengo derecho de rescate, pero hay
un pariente más cercano que yo con derecho de rescate.
I Reyes
16:11
Cuando se hizo rey, apenas sentado sobre su trono, mató a toda
la familia de Basá, sin dejar ningún varón ni pariente
ni amigo.
Tobías
3:15
Soy la única hija de mi padre;
no tiene otros hijos que le hereden,
no tiene junto a sí ningún hermano
ni pariente a quien me deba por mujer
Ya perdí siete maridos
Tobías
6:11
es pariente tuyo y tiene una hija que se llama Sarra;
II Macabeos
11:1
Muy poco tiempo después, Lisias, tutor y pariente del rey
20 May 1999
C. escribió:
>
Migue, si Santiago no era hermano de Jesús, ¿cómo
justificas que
>
tuviera preeminencia en la comunidad de Jerusalen, incluso sobre el
>
mismo Pedro, cuando la famosa polemica con Pablo y el bautismo de gentiles?
Porque era su primo. Por si no me creyeses, sabe que es un antiquísimo escritor cristiano, Hegesipo (citado por Eusebio en Historia Eclesiástica, 4, 22, 4), el que afirma que Simón (otro de los hermanos de Jesús) "sucedió a Santiago como obispo de Jerusalén porque era TAMBIÉN un primo de Jesús". Y, como certeramente comenta R. Laurentin, con el riesgo de instaurar una dinastía, por lo que el Evangelio trata con severidad a la familia de Jesús (Juan 7:5 Es que ni siquiera sus hermanos creían en él).
20 May 1999
Y. escribió:
>
Los únicos que se empeñan en hacer un conflicto y hasta una
batalla de la
>
existencia de hermanos (sic) de Jesús (el Cristo, el Mesías,
el Hijo de
>
Dios), son los católicos, a fin de defender la veneración
y/o adoración a
>
personas (vivas y/o muertas) y a figuras de yeso o de madera o de metal...,
>
pues, si no, no se explica de otra manera tal empeño.
Venga, venga, Y., no nos cambies las cosas a estas alturas. La interpretación tradicional, la que se remonta a los primeros cristianos, es la que defiende la Iglesia católica. Esa conseja de los hermanos carnales de Jesús, como artificial que es, sólo cobró fuerza a partir de E. Renan (o sea, ¡mediados del siglo pasado!). Porque vosotros, que tanto toletole dais con la Biblia, no nos aclaráis a los demás los problemas que conlleva creer que Jesús tenía hermanos carnales:
1º) Por qué en la Biblia griega de los Setenta sólo aparece dos veces la palabra anepsiós (primo) frente a los cientos de veces en que aparece adelfós (hermano). ¿Todos menos dos eran hijos de la misma "mamma"?
2º) Por qué en los Evangelios no aparece ni una sola vez el término griego anepsiós (primo) y en el resto del NT, sólo una vez, frente a las 343 veces en que aparece adelfós (hermanos). ¿Todos menos uno eran hijos de María de Nazaret?
3º)
Por qué si en Mateo 13:55, se dice
¿No
se llama su madre María, y sus hermanos Santiago, José, Simón
y Judas?, luego, ese mismo
evangelista da a entender que Santiago y José no son hijos de la
misma María, madre de Jesús, sino de otra María:
4º) Por qué un autor tan antiguo como Eusebio (s. III-IV), citando a otro autor cristiano todavía más antiguo, Hegesipo, confirma que Santiago y Simón eran primos de Jesús (Historia Eclesiástica, 4, 22, 4: "[Simón] sucedió a Santiago como obispo de Jerusalén porque era TAMBIÉN un primo de Jesús").
5º)
Por qué Judas, al inicio de su carta, arranca con esta
salutación, en la que se declara hermano de Santiago y lo silencia
respecto de Jesús, del que sólo se declara siervo:
> Que Jesucristo tuviera hermanos (sic), ¿qué cambia del Evangelio y de Jesucristo mismo?
Espera, espera, lo que no concuerda es que haya que aceptar lo que para nada se desprende de la Escritura porque lo diga un autor caduco del siglo pasado y una secuela de libretistas que se arrogan modestamente el sobrenombre de "racionalistas". Ejem.
>
Exactamente, nada. A lo único que afecta es a la adoración
de la madre de Jesús
>
practicada por los católicos, en contradicción con el mandamiento
de Dios que
>
señala que a él y sólo a él debemos venerar
y adorar.
O sea, que cuando os conviene, "la Biblia lo dice, amén y no se hable más", pero cuando no, claro, la Biblia no cuenta ¿verdad?, sólo cuenta lo idólatras que somos los católicos que nos lo apañamos para seguir adorando ídolos. Que donde esté Ernest Renan, que se quite el Evangelio ¿me equivoco?
>
Que Jesucristo tuviera hermanos (sic), no impide creer en la concepción
del
>
Hijo de Dios tal como se nos narra en el NT. ¿O es que posteriormente
a la
>
concepción de Jesús se le impuso el deber del celibato?:
No: no lo dice en
>
ningún sitio del NT.
Y de lo que sí dice ¿qué? ¿por qué no me lo aclaras?
>
Creo que es una lástima perder energía en defender y/o debatir
dogmas que
>
tienen su origen en la mente humana y no en las Escrituras. La transmisión
>
del Evangelio es otra cosa y va por otros caminos y tiene otras finalidades.
>
Y, por supuesto, ello empieza por atenerse a lo que está escrito
en la Biblia.
Pues empieza predicando con el ejemplo: Renan no está entre los evangelistas.
>
Con respecto a las palabras griegas "adelphoi" y "adelphai" usadas en Mateo
>
13.55-56, dice la New Catholic Encyclopedia (1967, tomo IX, pág.
337) que
>
"tienen el significado de hermano y hermana en sentido pleno en el mundo
de
>
habla griega del tiempo del Evangelista y naturalmente serían tomadas
en este
>
sentido por su lector griego. Hacia fines del siglo IV (c. 380) Helvidio,
en
>
una obra que se ha perdido, recalcó este hecho a fin de atribuir
a María
>
otros hijos además de Jesús y hacer de ella un modelo para
las madres de
>
familias grandes. San Jerónimo, motivado por la fe tradicional de
la iglesia
>
en la virginidad perpetua de María, escribió un tratado en
contra del
>
Helvidio (383 a.C.) en el que desarrolló una explicación
[...] que aún está
>
en boga entre los eruditos católicos".
Hombre, tendría gracia,
dar crédito a Helvidio, defenestrado
en toda regla por todo un San Jerónimo,
y hacer como si no existiesen Eusebio y Hegesipo,
que dan fe de que Santiago y Simón eran, en efecto, primos de Jesús...
Mira, yo mismo conté en las news cómo fue la
historia en realidad (debo esta exposición a la obra de René
LAURENTIN, de quien lo he aprendido casi todo al respecto de los
falsos hermanos carnales de Jesús):
>
En Marcos 3.31-35 también se habla de "tu madre, tus hermanos y
tus
>
hermanas", respecto a Jesús, utilizando el mismo término.
Si se tratara de
>
parientes y no de hermanos "en sentido pleno", se habría utilizado
el término
>
"syggenon", como en Lucas 21.16.
¿"Se habría",
dices? ¿La lengua viene a equivaler para ti a la resolución
de un problema matemático, en el que sólo puede darse un
resultado correcto? A ver, la Biblia de los Setenta está en griego
¿no? ¿o es que te parecen malos helenistas los sabios de
la diáspora judía de Alejandría? Pues te voy a citar
siete pasajes siete en los que adelfós
(frater en la Vulgata) son inequívocamente
"parientes" en grados diversos [No tengo inconveniente, si así lo
deseas, en transcribírtelos en griego]:
Génesis
14:14 [sobrino]
Al oír Abram que su hermano Lot había sido hecho cautivo...
Génesis
14:16 [sobrino]
recuperó toda la hacienda, y también a su hermano Lot con
su
hacienda así como a las mujeres y a la gente.
Génesis
13:11 [tío y sobrino]
Eligió, pues, Lot para sí toda la vega del Jordán,
y se
trasladó al oriente; así se apartaron el uno del otro
[Los Setenta dicen: "cada uno de los hermanos se separó del otro"].
Génesis
29:12 [sobrino]
Jacob anunció a Raquel que era hermano de su padre e hijo de Rebeca
Génesis
29:15 [tío a sobrino]
Labán dijo a Jacob: «¿Acaso porque seas hermano mío
has de
servirme de balde?
I Crónicas
23:22 [primos hermanos]
Eleazar murió sin tener hijos; sólo tuvo hijas, a las que
los
hijos de Quis, sus hermanos, tomaron por mujeres.
21 May 1999
Y. escribió:
>
Pero, además, se trata otra vez de lo mismo de siempre: en este
como en otros
>
casos respecto a cuestiones de religión, los hombres establecen
un dogma, lo
>
anteponen a lo que está escrito
A ver si lo he entendido: te presento un aluvión de objeciones puramente filológicas ("lo que está escrito", Y., eso mismo). Tú no te has molestado en refutar ni una sola (porque no puedes, claro) y ahora dices que no-sé-quién antepone no-se-qué a lo que, según tú, "está escrito". ¿Qué está escrito, Y. , lo que hay en tu mente o lo que consta en los códices? ¿Quién es en realidad el dogmático?
>
en lo que aceptamos que es la Palabra de Dios, y seguidamente buscan
>
la manera de que lo que está escrito, que no dice lo que dice el
dogma,
>
parezca que acaba diciendo lo que dice el dogma.
Pues refútamelo, si todo te parece tan sencillo. ¿¿¿A qué estás esperando???
>
Rompiendo mi propósito de no alimentar polémicas ajenas a
lo que es
>
sencillamente la transmisión y la reflexión del Evangelio
y sobre el
>
Evangelio, apuntaré (sin que pueda dar referencias detalladas ahora
mismo,
>
por no tener la bibliografía adecuada a mano, a riesgo de que por
ello mismo
>
lo invaliden) que la consideración de la virginidad perpetua de
María, madre
>
de Jesucristo, a fin de convertirla en objeto de veneración, tuvo
su origen
>
en la influencia pagana extendida entre las masas de adoración a
diosas (o
>
sea, versiones femeninas de divinidades). Como no podía ser menos,
la Iglesia
>
Católica, institución de peso y tamaño notorios en
la sociedad, debió
>
incorporar ese tipo de práctica a su doctrina general, no fuera
caso que si
>
no lo hacía perdiese feligreses.
Ay, cómo me recuerda toda esta perorata indocta a L. y a los Testigos de Jehová. ¿Qué religión profesas, si no es indiscreción? (no temas si eres evangélico: para mí es casi el mismo discurso, que no califico por respeto). Mira, Y., no toda la gente va de tonta por ahí. Está claro que vosotros sólo os manejáis bien entre demagogias baratas: "que si los apóstatas e idólatras católicos y sus figurillas de escayola o madera y bla, bla, bla...", toda esa casquería. Pero cuando se os ponen delante argumentos históricos, textuales o filológicos, y lo hacen profesionales como éste que suscribe os quedáis más tiesos que mojamas.
Y, como ahora, volvéis a vuestra demagogia habitual de "figurillas de purpurina" y demás, de la que vuestros jefes no os enseñan a salir...
> A eso me refiero, de otro modo, en otras dos intervenciones sobre el tema.
Todo evasivas. Da la cara, Y., sal de una vez a los medios, tú que tanta vara das con Biblia para arriba y Biblia para abajo. ¿Qué temes de un pobre filólogo clásico?
22 May 1999
A. V. escribió:
>
Migue, ¿quién ha negado que en hebreo o en arameo,
>
"hermano" pueda significar "primo" o "pariente"?
Y entonces ¿por qué lo negáis del griego bíblico o incluso del griego sin más? Dad las razones al menos. ¿Escribían o no escribían en griego los doctos autores judíos de la Biblia de los Setenta? ¿Hablaban o no hablaban griego los judíos de la diáspora que leían los Setenta?
¿Sabías que algunos pasajes del Antiguo Testamento en los que incluso la Biblia de Jerusalén trae pariente, en los Setenta, sin embargo, aparece adelfós (hermano)? ¿Conoces las enormes concomitancias que, aparte de la cuestión de los falsos hermanos de Jesús, se dan entre el griego de los Setenta y el griego neotestamentario? ¿Hallarías tales paralelismos si comparases los Evangelios con la obra de Homero, Platón o Plutarco? Haz la prueba o pregunta a alguien que controle griego.
24 May 1999
J. N. escribió:
>
Yo procuraría buscar textos similares o de autores del mismo entorno
del que hablo.
>
Por eso se me ocurre preguntar: ¿Por qué no lo comparamos,
por ejemplo, con algún
>
texto de Flavio Josefo?
Imagino que ese estudio ya estará hecho. Pero lo cierto es que yo no he visto apenas referencias a la lengua de Josefo y menos aún una comparación en toda regla en los artículos que abordan la cuestión de los hermanos de Jesús o de la perpetua virginidad de María. Ni a favor ni en contra.
Debe de ser porque, aunque no lo parezca, están francamente alejados esos dos mundos: su estilo, su intención, sus materiales... Mira, la comparación entre los Setenta y el Nuevo Testamento es obligada, aunque sólo fuese porque era el camino normal por el que los judíos helenizados accedían a la Biblia hebrea para ser comprendida en profundidad. Aunque sólo fuese porque en el Nuevo Testamento aparecen continuas referencias al AT, y citas completas de éste con extraordinaria profusión, cuyo paralelismo con el literal de los Setenta es perfecto.
26 May 1999
J. N. escribió:
>
La primera objeción es la diferencia en el tiempo más de
mil años entre el Génesis y
>
el NT, por lo que no tienen por qué tener el mismo significado muchas
de las palabras.
No, los términos familiares son los más antiguos y los que más perduran en todas las lenguas. Por ejemplo, las tremendas concomitancias observadas en los vocablos "padre", "madre", "hermano" y demás, junto con los númerales, en muchas lenguas fueron los indicios a partir de los cuales se construyó esa hipótesis irrefutable que hoy llamamos "lengua indoeuropea".
>
Otra objeción es que mientras los evangelios fueron escritos en
griego (¿koyne?),
>
el Génesis (que era de donde tú sacabas las principales citas)
no, por lo que
>
estamos comparando la traducción de un pasaje antiquísimo
escrito en
>
hebreo y traducido al griego con otro escrito miles de años después
en griego.
Parece que no tienes en cuenta la estrecha relación que existe entre los Setenta y el NT. No hay posibilidad de desvincularlos: a lo largo de toda la historia de la Literatura unos autores influyen poderosamente en otros. Catulo no es pensable sin Safo ni Alceo; José María Álvarez no es pensable sin Kavafis...
La historia de los textos no puede estudiarse en compartimentos estancos: ese sería un camino absurdo y abocado al fracaso. La lengua y el estilo de la Biblia de los Setenta está continuamente presente en el proceso de elaboración de los materiales y fuentes que los Evangelistas tenían a su disposición. Nadie en su sano juicio podría negar esto.
>
La última objeción que se me ocurre es que los párrafos
donde se
>
mencionan los presuntos hermanos de Jesús no se refieren para nada
a
>
citas del AT, por lo que no veo la necesidad de compararlos. Otra cosa
>
sería algo así como "Como dijo Isaías, los hermanos
de Jesús" donde se
>
cita claramente al NT (es un supuesto).
Hay que comparar, J. N., EN
FILOLOGÍA ES PRECISO COMPARAR. El proceso de creación literaria
ha sido un continuum entrelazado de mil caprichosas maneras
desde el primero que soltó un ripio y llamó la atención
a los demás...
Por cierto, ¿sabías
que algunos se apoyan en Isaías para
probar
que Jesús tuvo hermanos carnales...?. Claro que yo a esos también
puedo aducirles este versículo de Ezequiel :
25 May 1999
H. L. escribió:
> Flavio Josefo nunca utilizó "adelfós" para referirse a los parientes.
Ni creo que Platón lo hiciera tampoco: ninguno de los dos escribió en griego bíblico.
>
Pero el problema es mucho más simple de lo que pretende hacernos
creer mi
>
amigo el Migue: hay mala fe y eso lo explica todo. Él sabe muy bien
que el
>
magisterio católico miente deliberadamente aduciendo de forma torticera
y
>
con el único fin de engañar a sus propios fieles que el Evangelista
escribía
>
en griego pero con conceptos arameos.
Demuestra fehacientemente lo que dices. Sólo tienes que solucionarme, —sin soltar palizas sobre lo contradictorio que te resulta a ti el NT— , las numerosas pegas sobre las que Y. y los demás protestantes y testigos de Jehová han evitado pronunciarse por todos los medios. Cuando termines con ésas, vete preparando que tengo preparada otra batería que os van a hacer los ojos chiribitas...
>
En inglés, por poner un ejemplo, sólo existe una palabra,
"bell", que puede
>
decirse en francés "sonnerie" o "cloche" según se refiera
a un timbre o a
>
una campana. Si un inglés escribe "on sonne jamais les cloches des
églises
>
dépuis minuit" ("sauf le tocsin", cabría añadir),
traducir al español "les
>
cloches des églises" por "los timbres de las iglesias" so pretexto
de que en
>
inglés sólo hay una palabra para decir campana y timbre es
falaz y engañoso.
>
El contexto de la frase no permite la menor duda. Y no vale alegar que
en
>
una obra de Racine o en un verso de Ronsard se hable de "sonnerie" como
>
repique de campanillas, que eso es marear la perdiz. Por suerte, los
>
traductores de la biblia son menos fanáticos que algunos de sus
lectores y
>
traducen siempre "adelfós" por "hermano". Hasta los católicos.
Como en toda su vida ha declinado ni la más humilde palabra griega, siempre acaba enrollándose con las lenguas corrientes... ¿se creerá que el resto de los mortales no leemos inglés y francés?
>
Tanto es el paralelismo entre el NT y la Septuaginta que hasta repite el
>
error de traducción de "almah" por "parthenos" para gracias a este
error
>
justificar la virginidad de María. Si yo fuera apologista militante
me
>
cuidaría de haber escrito este párrafo.
La culpa la tuvieron los Ptolomeos de Egipto. Ellos propusieron al mismísimo H. L. para el equipo de los Setenta Sabios que iban a traducir la Biblia, pero se les escapó que no tenía ni p. idea de griego ni de hebreo. Y, claro, los judíos empezaron con sus disimulos: que si no eran setenta no les salía la cábala, que si no estaba bien que hubiese un gentil traduciendo la Torá en el Qahal, que no quedaban camas, que si encima era ateo, que si para eso más valdría llamar al Migue...
Pero yo estoy seguro que fue por culpa de los Ptolomeos, que se fueron de la lengua con lo del griego y el hebreo... Me apuesto dos talentos ¿quién las ve?.
26 May 1999
A. V. escribió:
>
Pero, ¿No eran 72? En mi Biblia dice que eran seis por cada tribu,
pero
>
como decir la Biblia de los setenta y dos quedaba largo, redujeron
>
el nombre, no el número. Corrígeme si me equivoco.
A mí siempre me han encantado esas historias. Pero no se sostienen: son leyendas. No soy un profundo conocedor de los Setenta más allá de cualquier otro clasicista, pero casi que te puedo decir que no fue redactada de una vez. Es obra de varios autores —probablemente, eso sí, judíos de la comunidad de Alejandría— a lo largo de tres siglos (III-I a. C.).
> ¿Sabes hebreo, Migue?
Pues tengo rudimentos, en serio. Cuando tenía veintitrés años, lo estudié durante un curso.Al enterarse mis hermanos de que pasaba del latín y el griego por las mañanas al hebreo bíblico por las tardes me soltaron sin ambages:
Coño, Miguel Ángel, ¿y no podías aprovechar tu tiempo libre para hacer algo más práctico?.
Y no supe qué decir. Con lo a gusto que me habría quedado su hubiese podido espetarles: "¿Y entonces cómo voy a laminar a H. L. en las news?"
2 Jun 1999
Y ya al final de toda esta polémica, terció J. F. I. —un contertulio extremadamente crítico contra la Iglesia— creyendo coronar con magistral colofón:
>
> Creo que es una lástima perder energía en defender y/o
>
> debatir dogmas que tienen su origen en la mente humana
>
> y no en las Escrituras.
A lo que alguien que se hacía llamar N. R. S. apostilló:
>
Es cierto que es lamentable perder energia en debatir
>
dogmas que tienen un origen humano o material
...para acabar escribiendo cosas raras, raras:
> (...) This is a special prayer request to prevent the possibility of WORLD WAR III ...
Si de algo me admiro siempre es de las compañías intelectuales en las que se ve siempre a los firmes detractores "laicos" de la Iglesia católica. Invito a los lectores más ecuánimes de las news a que no pierdan de vista estas pintorescas alianzas. Yo por mi parte ya he señalado unas cuantas en un montón de mensajes (ver especialmente threads conteniendo las siguientes producciones serie B, je, jeee...: La conjura opusdeísta-mafioso-alienígena contra Juan Pablo I; Ben Panthera y el Sol Invicto se citan en Tokio; Papas antropófagos del Renacimiento. La película; ¡Demostrado: Torquemada y Daza se reencarnaron en Himmler y Heydrich!; Ciencia médica: el catálogo de enfermedades fulminantes de la que se halla aquejado el Papa actual, desde hace más de diez años, le forzará a dimitir tarde o temprano, etc.).
(La polémica continúa
—de nuevo en serio— en Josefo y los "hermanos" de Jesús
y en "Hermanos" de Jesús: argumentos
chocantes)
[22 de octubre de 2002. Esa tarde, todos los medios escritos, hablados y vistos se hacían eco de la siguiente noticia. Diario "El País":
Una caja fúnebre de Jerusalén podría ser la primera referencia arqueológica a Jesús
La urna contiene una inscripción: "Jacobo, hijo de José, hermano de Jesús"
ELPAIS.ES / AGENCIAS | Madrid
Un osario de caliza datado en el año 63 después de Cristo y encontrado en una cueva de Jerusalén puede contener la primera referencia arqueológica a Jesús de Nazaret. La urna fúnebre, que mide 50 centímetros de largo y unos 27,5 centímetros de ancho, contiene una inscripción en arameo que dice: "Ya'akov bar Yosef akhui di Yeshua", en español "Jacobo, hijo de José, hermano de Jesús".
El arameo es una antigua lengua semítica usada durante siglos como lengua franca en Oriente Próximo. En la época en la que vivió Jesús, era el idioma usado por los judíos mientras que el hebreo estaba reservado a las clases altas como lengua religiosa y gubernamental.
El arqueólogo francés André Lemaire, profesor de la Sorbona de París y que ha estudiado la caja hallada por casualidad el pasado mes de junio, considera que ese texto es una referencia a Jesús de Nazaret. Lemaire explica en un artículo en la Revista de Arqueología Bíblica que los judíos sólo utilizaron este tipo de urnas fúnebres entre los años 20 antes de Cristo y 70 después de Cristo.
Una persona relevante
Además,
el arqueólogo asegura que en aquella época era muy poco usual
que en una caja de este tipo se grabara, además del nombre del padre
del fallecido, el nombre del hermano. De los cientos de cajas fúnebres
de la época que se han encontrado, sólo en dos aparecen referencias
a un hermano. Esto sugiere, según el arqueólogo, que el "Jesús"
al que se hace referencia en el osario tuvo que ser una persona popular
o que representó un papel relevante, por lo que considera "muy
probable" que la caja perteneciera a Jacobo,
considerado
por la tradición cristiana como uno de los líderes de las
primeras iglesias cristianas de Jesusalén (citado, por ejemplo,
en Mateo 13:55-56).
Jacobo, José y Jesús eran nombres muy comunes en la antigua ciudad de Jerusalén, que tenía entonces unos 40.000 habitantes. Lemaire estima que, estadísticamente, podía haber unos 20 jacobos hijos de José y hermano de Jesús, pero es muy dudoso que uno de ellos tuviera un hermano que mereciera el honor de ser mencionado en la tumba.
La caja pertenecía a un judío coleccionista de antigüedades hebreas, que quiere permancer en el anonimato y que asegura haber pagado por la caja entre 200 y 700 dólares a un anticuario hace 15 años. Además, de Lemaire, dos científicos israelíes la han examinado y han concluido que tiene más de 2.000 años.
Otros
arqueólogos han expresado sus dudas sobre esta hipótesis.
Kyle
McCarter, de la Universidad John Hopkins,
ha señalado que la teoría de su colega Lemaire es "probable",
aunque no existe una completa
seguridad
y puede que nunca la haya. Aunque la mayoría de los estudiosos consideran
que Jes&u